¿Y si las óperas del Met se ofrecieran en inglés?
¿Y si las óperas del Met se ofrecieran en inglés?

La Metropolitan Opera de Nueva York
John McWorther, el célebre lingüista norteamericano, acaba de sumar sus voz a la de las personas que aportan sus soluciones al mal de la escasez de público al que se enfrenta, estos días, el Metropolitan de Nueva York. En un artículo firmado en el New York Times, McWorther, que tuvo un pasado como barítono en sus años más jóvenes, sostiene que, en su opinión, todas las óperas deberían traducirse al inglés.
De ese modo, la acción se haría más comprensible y la gente podría superar uno de los mayores obstáculos de este espectáculo. Los sobretítulos distraerían de la escena, según el escritor. Algunos datos podrían darle la razón: de las dos versiones que el Met ha ofrecido en los últimos tiempos de La flauta mágica, una en el original alemán y otra traducida al inglés, la segunda contó con más espectadores. ¿Qué opinará Peter Gelb?
La comparación entre Magic Flute y Zauberflute no es válida ya que la primera es una versión simplificada y hecha para niños que nada más se presenta durante la temporada navideña. Resulta en algo así como El Cascanueces de la ópera. Para llegar a semejante conclusión habría que comparar unas funciones de la ópera completa en inglés y alemán.
[…] unos días, Beckmesser (¿Y si las óperas del Met se ofrecieran en inglés?, 11-07-2025) se hizo eco de un artículo publicado en el New York Times en el que el lingüista […]